阿含部

頻婆娑羅王經

·宋 法賢譯

原文

AI 翻译

T01n0041_p0825a16║

暂无对应翻译

T01n0041_p0825a17║

暂无对应翻译

T01n0041_p0825a18║No. 41 [No. 26(62)]

第四十一卷(相当于第二十六卷第六十二篇)

T01n0041_p0825a19║佛說頻婆娑羅王經

佛说频婆娑罗王经

T01n0041_p0825a20║

暂无对应翻译

T01n0041_p0825a21║西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿

西天译经三藏朝奉大夫试光禄卿

T01n0041_p0825a22║明教大師臣法賢奉 詔譯

明教大师臣法贤奉诏译

T01n0041_p0825a23║如是我聞:一時,佛在王舍城中,與大苾芻眾

我亲自听闻:那时,佛陀在王舍城中,与众多比丘僧众在一起。

T01n0041_p0825a24║俱——皆是法中耆舊大阿羅漢,諸漏已盡所作

他们全都是佛法中德高望重的大阿罗汉,一切烦恼都已断尽,所应做的修行事业都已圆满成就。

T01n0041_p0825a25║已辦,除諸重擔逮得己利,盡諸有結證得解

已经办妥,除去了各种沉重的负担,获得了自己的利益,断尽了一切烦恼的束缚,证得了解脱。

T01n0041_p0825a26║脫——如是之眾滿一千人。

脱离——这样的众人满一千人。

T01n0041_p0825a27║爾時,世尊而起思念:「我今可往杖林山中靈

那时,世尊心中生起念头:“我现在应当前往杖林山中的灵鹫峰。”

T01n0041_p0825a28║塔之處。」作是念已,與苾芻眾俱往彼處,到彼

心中这样想着,便与比丘们一同前往那座塔所在的地方。

T01n0041_p0825a29║處已安居其中。時摩伽陀國頻婆娑羅王,聞

那时,摩伽陀国的频婆娑罗王听说

T01n0041_p0825b01║佛世尊與諸耆舊大阿羅漢數滿千人,住杖

佛世尊与诸位年高德劭的大阿罗汉共一千人,住在杖林山中。

T01n0041_p0825b02║林山靈塔之處。時王思念欲往聽法,即令嚴

那时国王心中思念,想要前往聆听佛法,便下令准备车驾。

T01n0041_p0825b03║駕不同常時,乃有從車萬二千乘,妙服寶器

当时,国王乘坐的车辆与平常不同,随从的车驾有一万二千辆,车上装饰着精美的服饰和珍贵的宝器。

T01n0041_p0825b04║萬八千床,八樂四兵導前從後,眷屬臣佐圍

有八万四千张宝床,八种妙乐与四种兵众在前引导、在后随从,眷属臣佐围绕簇拥。

1 / 10
10%

随喜赞叹

您的每一分捐助,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传

¥
自行填写金额

访客免登录随意打赏将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉