般若部

唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經

不详·佚名

原文

AI 翻译

T08n0256_p0851a02║

暂无对应翻译

T08n0256_p0851a03║

暂无对应翻译

T08n0256_p0851a04║No. 256

第256号

T08n0256_p0851a05║唐梵飜對字音般若波羅蜜多心

唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经

T08n0256_p0851a06║經(并序 [燉煌出 S. 2464])

经(并序 [敦煌出 S. 2464])

T08n0256_p0851a07║

(这是《大般若波罗蜜多经》的卷次和页码标识,没有需要翻译的经文内容。)

T08n0256_p0851a08║西京大興善寺石璧上錄出慈恩和尚

西京大兴善寺石壁上录出慈恩和尚

T08n0256_p0851a09║奉 詔述序

奉诏撰写序文。

T08n0256_p0851a10║梵本般若多心經者,大唐三藏之所譯也。三

这部梵文《般若波罗蜜多心经》,是由大唐三藏法师翻译的。

T08n0256_p0851a11║藏志遊天竺,路次益州,宿空惠寺道場內。遇

藏志游历天竺,途经益州,在空惠寺的道场中歇宿。

T08n0256_p0851a12║一僧有疾,詢問行止。因話所之,乃難歎法

有一位僧人患病,前来询问修行与行持的方法。于是谈论起他所追求的目标,竟是难以赞叹的佛法。

T08n0256_p0851a13║師曰:「為法忘體。甚為希有。然則五天迢𮞧十

师父说:“为了佛法而忘却自身,实在是非常稀有难得的事。然而五天竺路途遥远,十万里的路程,

T08n0256_p0851a14║萬餘逞,道涉流沙,波深弱水。胡風起處,動

有一万多人,他们踏上征途,穿越流沙,渡过深不见底的弱水。当胡地的狂风刮起时,大地为之震动。

T08n0256_p0851a15║塞草以愁人;山鬼啼時,對荒兵之落葉。朝行

塞外的野草令人愁绪满怀;山鬼啼哭之时,面对荒凉兵营中的落叶。清晨行军

T08n0256_p0851a16║雪巘,暮宿氷崖,樹掛猿猱,境多魑魅。層巒

雪峰高耸,暮色中栖息在冰崖之上,树木间悬挂着猿猴,这地方多有魑魅魍魉。层层山峦

T08n0256_p0851a17║疊於蔥嶺,縈似帶雪之白雲;群木蔟於鷲峯,

葱岭层叠,如同缠绕着白雪的白云;群木簇拥在灵鹫峰上,

T08n0256_p0851a18║聳參天之碧嶠。逞途多難,去也如何。我有三

高耸入云的碧绿山峰直插天际,路途艰险重重,离去又将如何。我拥有三样法宝。

T08n0256_p0851a19║世諸佛心要法門,師若受持,可保來往。」遂乃

这是过去、现在、未来三世一切诸佛心法的精要法门,师父若能受持奉行,必能保证生生世世自在往还。

1 / 9
11%

随喜赞叹

您的每一分捐助,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传

¥
自行填写金额

访客免登录随意打赏将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉