阿含部

佛說水沫所漂經

東晉·東晉 竺曇無蘭譯

原文

AI 翻译

T02n0106_p0501c05║

暂无对应翻译

T02n0106_p0501c06║

暂无对应翻译

T02n0106_p0501c07║No. 106 [No. 99(265), No. 105]

第106号 [第99号(265),第105号]

T02n0106_p0501c08║佛說水沫所漂經

佛说水沫所漂经

T02n0106_p0501c09║

暂无对应翻译

T02n0106_p0501c10║東晉西域沙門竺曇無蘭譯

东晋时期西域僧人竺昙无兰翻译。

T02n0106_p0501c11║聞如是:一時,婆伽婆在阿迎闍(波斯匿王所造觀也)恒水

我亲自听闻:那时,世尊住在阿迎闍(波斯匿王所建的观景台)旁的恒河岸边。

T02n0106_p0501c12║側,與大比丘眾五百人俱。時,有大聚沫為水

当时,有五百位大比丘众聚集在一起。那时,有一大堆泡沫随着水流漂来。

T02n0106_p0501c13║所漂。世尊見已告諸比丘:「汝等頗見此沫聚

世尊看见后告诉众比丘:“你们可曾看见这水沫聚

T02n0106_p0501c14║為恒水所漂不?」諸比丘對曰:「如是。世尊!」世尊

世尊问:“你们是否曾被恒河的水流冲走?”众比丘回答:“是的,世尊!”

T02n0106_p0501c15║告曰:「此沫聚,若有目士,諦觀察之思惟分別,

佛陀告诉他说:“这水上的泡沫,如果有明眼人仔细观察、深入思考、仔细分辨,

T02n0106_p0501c16║彼人見已諦觀察之思惟分別,空無所有,

那人见到之后,仔细地观察、思考分析,发现它空无所有,

T02n0106_p0501c17║無來無往,亦不堅固。此水聚沫何可依怙?如

这水中的泡沫,既没有来处也没有去处,也不是坚固不变的。这水中的泡沫,怎么能作为依靠呢?

T02n0106_p0501c18║是諸所有色,過去、當來、現在,若麁、若細、若遠、

所有这些色法,无论是过去、未来、现在的,无论是粗显的、细微的,还是遥远的、

T02n0106_p0501c19║若近,彼有目士諦觀察之思惟分別。彼人見

如果靠近,那位有眼力的智者会仔细观察、思考分析。那人看见

T02n0106_p0501c20║已諦觀察之思惟分別,空無所有,無來無往,

已经通过深入的观察和思考来分辨,发现一切皆空无所有,没有来也没有去。

T02n0106_p0501c21║空無所有,亦不堅固,此色陰有何堅固?譬如

空无所有,既不坚固,这色阴又有什么坚固可言呢?就好比……

1 / 4
25%

随喜赞叹

您的每一分捐助,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传

¥
自行填写金额

访客免登录随意打赏将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉